Autor: Szczepan Twardoch. Tłumacz: Grzegorz Kulik. Na okładce: fragment obrazu Erwina Sówki. Ta trójca (choć bez osobistego udziału nieodżałowanego pana Erwina, który zmarł w styczniu 2021 roku) wystarczy za całą reklamę śląskiego przekładu powieści "Pokora", której premierę Wydawnictwo Literackie zapowiada na 27 lipca 2022 roku.
"Pokora" Twardocha po śląsku
"Pokora" w wersji oryginalnej, ukazała się w 2020 roku. W 2021 r. na jej podstawie powstał spektakl teatralny pod tym samym tytułem, grany z powodzeniem w Teatrze Śląskim im. Wyspiańskiego w Katowicach. Szczepan Twardoch, laureat m.in. Paszportu POLITYKI (2012), Nagrody Czytelników Literackiej Nagrody Nike (2013), Nagrody im. Kazimierza Kutza (2022), jest autorem również powieści "Morfina", "Drach", "Król", "Królestwo".
O czym jest "Pokora"? Pożōndanie. Władza. Usuchliwość. Co stracisz, kej walczysz ô godność? Epicki rōman ô rewolucyji, wojnie i miyłości - tak książkę reklamuje wydawnictwo.
11 listopada 1918. Lojtnant Alois Pokora wychodzi ze lazarytu na ulice zrewoltowanego Berlina. Stary świat sie skōńczōł. La Belle Époque umarła we ôkopach I światowyj wojny. Nowy świat sie rodzi we bōlach: na zachodnim frōńcie i w czasie rewolucyje, co sie przelywŏ bez pokōnane Niymcy.
Alois niy nŏleżoł do starego świata, niy nŏleży tyż do nowego. Syn ôd berkmana ze Gōrnego Ślōnska, bez cufal wyrwany ze proletariackij familije, wszyndy sie trefiŏ ze pogardōm i ôdsztuchniyńciym. Samotny i prześladowany, ôn wierzi ino we erotycznõ relacyjõ ze perwersyjnōm Agnes, co dōminuje. We świecie, co sie skōńczōł, nic niy ma prawe ale.
Pokora to epickŏ gyszichta ô Berlinie i Ślōnsku, ô Niymcach i Polŏkach, ô społecznych i etnicznych podziałach. Ô pożōndaniu, władzy, usuchliwości i cynie, co sie jã płaci we walce ô godność.
Krakusy i Szwedzi doceniają język śląski
To nie pierwsza literacka współpraca panów Twardocha (Ślązaka z Pilchowic pod Gliwicami) i Kulika (Ślązaka z Bytomia). Grzegorz Kulik przełożył już wcześniejszą powieść pisarza, pt. "Drach". Ukazała się w śląskiej edycji w 2018 roku.
Teraz Grzegorz Kulik pisze o "Pokorze": "Przekłod je mōj i żech go fest przeżōł, tōż mōm nadzieja, że Wōm tyż niy bydzie jedno. Moc mi sie podobo Sōwkowa ôkładzina".
Rozmowa z Grzegorzem Kulikiem: Grzegorz Kulik o języku śląskim, tłumaczeniach książek na śląski i autonomii. WIDEO
Kulik to doświadczony tłumacz na śląski, i to nie tylko z polskiego, ale też z angielskiego. Ma na koncie śląskie wersje takich klasyków jak "Opowieść wigilijna", "Mały Książę", "Alicja w Krainie Czarów". Teraz pracuje nad przekładem "Hobbita" na język śląski.
Co ciekawe, język śląski docenia Wydawnictwo Literackie z Krakowa, decydując się na publikację już drugiej książki po śląsku. Z kolei grant na tłumaczenie na śląski "Pippi Långstrump" dał rząd szwedzki: "Pippi Långstrump" po śląsku, wydana m.in. dzięki pieniądzom ze Szwecji. Bo szwedzki rząd uznaje język śląski, a polski - nie. Książki po śląsku wydaje też prywatne wydawnictwo Silesia Progress: Ile sprzedają i zarabiają pisarze posługujący się językiem śląskim w swojej literaturze? Bestseller po śląsku: 8 tys. egzemplarzy. Państwo polskie nie daje ani złotówki na takie wydawnictwa, ba! nawet nie uznaje śląskiego za język.
ZOBACZ TEŻ:
Może Cię zainteresować: