Nawet jak ftoś znajōmy nōm ino mignie i ani niy bydzie czasu na ôdprawiynie rytuału, to czynsto tyj ôsobie ekstra piszymy wiadōmość, że my ja widzieli, bo czujymy, że gupie to tak ôstawić.
We kożdyj kulturze jak znajōmi ludzie sie widzōm, to muszōm jakoś skozać, że sie widzōm, ôznaczyć, kaj sōm we hierarchiji i jaki je miyndzy nimi dystans. Tyn dystans sie potym reguluje durch i jak jedna strōna go sama zacznie zmiyniać, to je to źle widziane. Za to jak ftoś do kogoś co zrobi, to dobrze je, jak ta drugo ôsoba sie uniży, a ta piyrszo zaś skoże, że dycki je gotowo zrobić to jeszcze roz.
Regulowanie dystansu
A jak sie to robi po naszymu? Zacznymy ôd postrzodka, tōż ôd regulowanio dystansu. Jak do kogoś prawiymy, to we naszyj wypowiedzi sōm dwa miyjsca, co za to ôdpowiadajōm. Zaczna ôd przikładu po polsku:
Panie doktorze/Pani doktor, czy ma pan/pani już wyniki badań?
Tōż za regulatory fungujōm tytuł („panie doktorze”) i forma czasownika ze zamiankym („ma pan”).
Postrzōd Ślōnzokōw je mit, że we ślōnskim jynzyku niy godo sie „pan/pani”. To niy do kōńca prowda, bo godo sie „pōn/pani”, a wyglōndo to tak:
Panie dochtōr/Pani dochtorko, mocie
już wyniki badań?
Panie dochtōr/Pani dochtorko, majōm
już wyniki badań?
Piyrszy przikłod je ze formōm za dwoje („mocie”), a drugi ze formōm za troje („majōm”). Jak widzicie, po ślōnsku używōmy „pōn/pani”, ale ino przi wołaniu, a przi czasowniku juz niy.
Co ważne, we ślōnskim jynzyku wołōmy ôpacznie jak we polskim. Chopōw wołōmy „panie” + tytuł we mianowniku: panie dochtōr, panie lojtnant, panie prymier, panie prezydynt. Kobiyty wołōmy „pani” + tytuł we wołaczu: pani dochtorko, pani lojtnantko, pani prymierko, pani prezydyntko. We polskim jynzyku to funguje gynau przeciwnie, tōż u chopōw je tytuł we wołaczu, a u kobiyt we mianowniku.
Drugo sprawa, jako je inkszo we ślōnskij grzeczności, to forma „pōn/pani” + nazwisko. We polskim jynzyku take zestawiynie by było przijynte za niygrzeczne, ale we ślōnskim – tak jak we niymieckim, czeskim, angelskim itd. – to je blank normalny spōsōb prawiynio do drugij ôsoby.
Skuli polskigo jynzyka szyrzi sie ale ôkropny barbaryzm miyndzy Ślōnzokami i durch słysza cudaczno, polsko-ślōnsko forma, co wyglōndo tak:
Panie dochtōr/Pani dochtorko, mo pan/pani już wyniki badań?
Niy używejmy takigo czegoś, bo jak już by to miało być po ślōnsku, to by musiało sam być „pōn”, a niy „pan”. Ôkrōm tego przeca mōmy swoje grzecznościowe formy, tōż używejmy ich, a niy twōrzmy take potwory.
Pōdźmy ale nazod do dystansu. Jak sie ze drugōm ôsobōm zgodzymy, że sie do siebie zbliżymy, to bierymy sie godać za jedno, tōż:
Paulek, mosz już wyniki badań?
Basia, mosz już wyniki badań?
Jak my sōm za jedno, to nasza grzeczność funguje tak samo: używōmy miana, co mo sam fōnkcyjo tytułu („Paulek”/„Basia”) i formy czasownika („mosz”).