Karol Myśliwiec pisoł już we 1894 roku ô „[mniemaniu], jakoby mowa polska Ślązaków nie miała żadnej wartości, bo to dziwna jakaś mięszanina niemczyzny, polszczyzny i czeszczyzny”. Ciōngnie sie to do dzisiej. Dziynnik Zachodni zaczyno artykuł ô „śmiesznych śląskich słowach” ôd: „Niektórzy mówią, że język śląski niekiedy przypomina pomieszanie niemieckiego, czeskiego lub słowackiego z polskim [...]”.
Na Youtube Amerykōn bez pojyńcio ô tymacie stoji na Rynku we Mikołowie przed dynkmalym świyntego Wojciecha i pado: „Ôto Angelus Silesius!”, po czym prawi, jak to ślōnski jynzyk to miszōng polskigo i niymieckigo. To je perspektywa tak powszechno, że nawet nōm sie trefio niyroz tak myśleć.
Wiela ale w tym je synsu? Jeźli we polskim jynzyku je po kole sześ tysiyncy słōw ze łaciny i francuskigo, sztyry tysiōnce z niymieckigo i greki, a trzi i pōł tysiōnca z angelskigo, to to je łacińsko-francusko-niymiecko-grecko-angelski miszōng? Abo jak wejzdrzeć na inksze jynzyki: Jeźli poradza pisany niderlandzki spokopić, chocioż blank tego jynzyka niy znōm, ale co słowo to podobne do niymieckigo abo angelskigo, to to je angelsko-niymiecki miszōng?
Padanie ô jakimś jynzyku, że to je
miszōng taki a taki, może mieć ino syns, jak sie ôzprawio ô pidżinach, co sie
richtich tworzōm, jak sie zmiyszajōm dwie grupy ludzi i ze swojich dwōch
jynzykōw tworzōm uproszczōny trzeci, co go używajōm do wzajymnyj kōmunikacyje.
Ale ślōnski jynzyk niy wziōn sie z tego, że sie zmiyszały naroz dwie grupy, ani
niy ma uproszczōny.