Piyrszy roz ftoś godoł na syjmowyj stolicy po naszymu. Mōnika Rosa
zaczła po ślōnsku i pedziała, jake
to je dō nos wszysko
ważne.
Potym
rozmajci ludzie godali, ale nojbarzij mie zaciekawiōł Rōman Fritz
ze Kōnfederacyje, co po ślōnsku dokazowoł, że ślōnskigo
jynzyka niy ma i to je tajla polskigo. Jo
tego chopa rozumia. Moc Ślōnzokōw we downiyjszych czasach tak
sprawy widziało, bo tak sie
historyjo ułożyła. Niymcy prōbowali ślōnski jynzyk tympić.
Słowo „Wasserpolnisch”, co we poprzednich wiekach było blank
neutralne, ôno we XIX wieku sie spejoratywizowało tak samo jak
dzisiej „gwara”.
Bez to my za Niymca przekōnowali, że niy ma czegoś takigo jak Wasserpolnisch, ino ślōnski dialekt polski, co je tak samo dobry jak kożdy inkszy polski. Rōman Fritz po prostu durch myśli tak samo i przeca niy ma synsu mu tuplikować, że je inakszyj. (Ôddekuj Ślōnsk choby nigdy przodzij! Szrajbnij sie na nasz ślōnski newsletter: https://www.slazag.pl/newsletter-slaski)
Prof. Miodek. Chop doł jedyn wywiad
Ciekawsze
je ale to, że Fritz, jak dowodziōł tego, że ślōnskigo jynzyka
niy ma, i że niy ma synsu jynzyka kodyfikować, to czytoł tekst, co
go przepuściōł bez mōj polsko-ślōnski
translatōr. Słychać
tam translatorowe
felery (co
je musza w kōńcu sprawić)
we zorcie używanio „eli”
zamiast „abo” abo typowe dlo translatora spusoby przekłodanio
rozmajtych słōw, jak „wybitny”-„znŏczny”,
„zatrzymać”-„zastawić”, „wykorzystać”-„spotrzebować”.
Tōż dzicie,
prowda je nago: smolić, że
kodyfikacyjo niy, ale używać
norzyńdzi ôd kodyfikatorōw to już ja.
Trza niy znać gańby, naprowda.