To wielki krok dla poety, ale jeszcze większy krok dla języka śląskiego! Pierwsze w historii tłumaczenie śląskiej literatury na język obcy

Na przestrzeni parunastu lat pojawiło się wiele tekstów literackich napisanych po śląsku. Po naszymu ukazały się już powieści, tomiki poezji, a nawet komiksy. Przetłumaczono wiele klasyków polskiej i światowej literatury. Ale teraz nadszedł moment historyczny! Po raz pierwszy w historii literaturę śląskojęzyczną przetłumaczono i wydano w obcym języku. W maju 2024 roku tomik poezji „Myśli ukryte” Karola Gwoździa został wydany w tłumaczeniu na język ukraiński, z towarzyszącym oryginałem po śląsku.

Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego
mysli ukryte

"Myśli ukryte"

Karol Gwóźdź to pochodzący z Siemianowic Śląskich dj i producent muzyczny, a przede wszystkim poeta. Zadebiutował w 2005 roku wierszem "Uona", który ukazał się w Gazecie Wyborczej. Później regularnie publikował w Internecie i lokalnej prasie. W 2010 roku ukazał się jego tomik "Myśli ukryte" napisany śląskim zapisem dr Felixa Steuera (dla niewtajemniczonych, to ten z ů). Głównym tematem poruszanym w tomiku poezji jest oczywiście Śląsk. O dziele wydawca, czyli Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, pisze tak:

Debiutancki tomik śląskiego poety Karola Gwoździa, którego wiersze zadziwiają dojrzałością i przenoszą w świat niezwykły, świat tęsknoty za ojczyzną, w krainę dzieciństwa, a jednocześnie oddają krzyk tysięcy Ślązaków, dla których ziemia śląska to wartość najwyższa. Przestrzeń tomiku wypełniają rozmyślania patriotyczne, wspomnienia, miłość, natura i nostalgia. – pisze Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego

Tłumaczenie na język ukraiński

Tytuł nowego wydania dzieła poety to „КАРОЛЬ ҐВУЗДЗЬ / KAROL GWÓŹDŹ — ПРИХОВАНІ ДУМКИ / MYŚLI UKRYTE”. Wydaniem tomiku poezji w języku śląskim i towarzyszącym mu języku ukraińskim, Uniwersytet Warszawski chce pokazać wsparcie zarówno dla Ślązaków, jak i dla narodu ukraińskiego. Tłumaczenie na język naszych wschodnich sąsiadów, których ogromna diaspora mieszka obecnie na terenie Polski, w tym na Górnym Śląsku, ma pozwolić ukraińskiemu czytelnikowi na zrozumienie Śląska i Ślązaków, a także zobrazować pewnego rodzaju paralele między losami Ślązaków i Ukraińców.

Za pierwsze w historii tłumaczenie śląskojęzycznej literatury na język obcy odpowiedzialni są dr Natalia Shlikhutka, językoznawczyni, badaczka języków słowiańskich na Uniwersytecie Wrocławskim, wykładowczyni na Uniwersytecie Jagiellońskim, tłumaczka przysięgła języków słowackiego i ukraińskiego oraz Bartłůmjej Wanot, absolwent Instytutu Filozofii Uniwersytetu Śląskiego, tłumacz, redaktor, korektor, miłośnik języków słowiańskich. Wydanie jest także opatrzone przedmową Artúra Jablonskjiego w języku kaszubskim. Autorem okładki jest Wojciech Orliński.

Uniwersytet slaski

Może Cię zainteresować:

Co zrobić, by młodzi nie uciekali a przyjeżdżali studiować, żyć i pracować na Śląsku? Dyskusja naukowców i polityków na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Śląskiego

Autor: Katarzyna Pachelska

06/06/2024

Heriton 07 06 24

Może Cię zainteresować:

7 czerwca Instytut im. Wojciecha Korfantego zaprasza na spotkanie z cyklu "HERITON. Spotkania z dziedzictwem”. Tym razem spojrzymy w górę i przyjrzymy się kamienicom

Autor: Arkadiusz Szymczak

06/06/2024

Slaska scena mlodych4

Może Cię zainteresować:

Śląska Scena Młodych, czyli "Mały Książę" w wykonaniu amatorów

Autor: Jacek Skorek

05/06/2024

Subskrybuj ślązag.pl

google news icon