Francusko klasyka dlo bajtli "Le Petit Nicolas" ôd Rene Goscinnego ze ôryginalnymi ôbrozkami Jean-Jacques'a Sempé we ślōnskim przekładzie Grzegorza Buchalika! Na 144 strōnach moc szpasu, do tego w ksiōnżce znojdziecie audiobooka - tak najnowszą pozycję książkową dla dzieci reklamuje wydawnictwo Silesia Progress.
"Mikołajek" po śląsku już się drukuje
"Mikołajka" z francuskiego na śląski przełożył Grzegorz Buchalik – z wyuczynio etnolog a historyk. W robocie eksportuje ôkna do Francyje. W dōma czyto, przekłodo a wymyślo bojki dlo swojich dziecek. Mo coś z Mikołojka – rod gro we fusbal z kōmplami... jak niy zapōmnōm bala.
Książkę można już zamawiać w przedsprzedaży na stronie internetowej wydawnictwa: www.silesiaprogress.com. Do 31 maja 2023 książka jest dostępna z 20% rabatem przedsprzedażowym (wysyłka od 7 czerwca 2023 r.). Teraz książka kosztuje (po rabacie) 39 zł.
Grant na wydanie "Mikołajka" w języku śląskim dał rząd Francji. Więcej: Francuzi dali pieniądze na przekład "Mikołajka" na język śląski. Merci! Książkę dla dzieci przetłumaczył Grzegorz Buchalik
Fragmynt:
Rufin gōniōł Alfrida, kery ryczoł: "Mōm brele! Mōm brele!". Achim niy przejmowoł sie inkszymi, szukoł mōnety, ale durch jōm niy umioł znojś. Gyniek, kery zostoł spokojnie we swojij bramie, mioł już tego doś i zaczōn rozdować szlagi piynściōm w nosy tych, kerzi stoli nojbliżyj niego, to znaczy tych z jego drużyny. Wszyjscy wrzeszczeli, lotali, było superowo!
- Skōńczcie synki - wrzasknōł zaś Alcest.
Tōż Gyniek sie pogorszōł.
- Pilniyło ci sie grać - padoł Alcestowi - nō, tōż grōmy. Jak chcesz coś pedzieć, to doczkej do kōńca piyrszej połowy!
- Piyrszej połowy czego? - spytoł Alcest.
Praje dołech pozōr, że ni mieli my bala. Zapōmniołech go w dōma!
Może Cię zainteresować:
Kolejna klasyka literatury po śląsku. Tym razem „Le Petit Nicolas”, czyli „Mikołojek”
Może Cię zainteresować: